4118云顶集团手机版

您所在的当前位置 > 4118云顶集团手机版 > 教学科研 > 校本课程

【多彩二中】“社团那些事4”——高一五班张成翔:香港制造社团

时间:2016-12-01 16:31:33  发布人:  点击:13045次

  “社团那些事”栏目导言:有一种遇见叫久别重逢,有一种选择叫冥冥之中,有一种告别叫人去楼空,有一种回忆叫铭记一生……五味人生,七彩社团,年轮兜转,社员去留。冬天不只是寒风呼啸漫天飞雪一样的冰冷,当青春邂逅梦想,韶华作伴社团,大家也自会有一份像火一样使人温暖,如诗一样让人慰藉的幸福时光。正是——朔风催剑胆,彤云却似闲。碎琼乱玉起,围炉话社团。(科研处莫维主任)

 

编辑概况:我是高一五班张成翔,本人性格开朗,积极向上,在学习、生活中用微笑面对一切,用拼搏去努力进取,不断提高自己,超越自己。我的爱好广泛,喜欢旅行、音乐、下棋、各种体育运动。个人曾多次参加校内外各项比赛,并获奖。

 

 Made in Hong Kong

                  —enjoyment of HK movies

高一五班 张成翔

Lesson1 (11-4): Cantonese and Mandarin Translation

Cantonese and Mandarin are languages spoken by People in China, Singapore and Malaysia. Cantonese is the main language used in Hong Kong, Macao and southern parts of China. Therefore, it is necessary for us to learn the translation methods, in order to enjoy the movies better.

In Olivers club, we know there are three main methods to translate Cantonese to Mandarin.

First of all, a great number of Cantonese words are pronounced similarly to Mandarin words. So, we can guess the meaning directly.

Secondly, some Cantonese words are borrowed from European languages, especially English. Examples of these are words, such as, strawberry (音译:士多啤梨) and some even use the pun, 7 UP (起,喜谐音).

Finally, there are some simple words which dont obey the rules above. Examples of these are thank you(唔该) and monkey(马骝).

We saw examples of these, during our first class, in the way of watching a number of famous movie clips.

Lesson2 (11-18): Movie Title Translation (ChineseEnglish)

Movie titles are crucial for people to have a better idea about the movie. These must also be translated to English for foreigners and special attention must be paid to this translation as itll have a direct effect on box office results as well as oversea markets.

There are four main ways to translate the titles.

Firstly, titles can be translated directly, for example Crouching Tiger Hidden Dragon, which is a translation of 《卧虎藏龙》.

Secondly, some titles are translated according to how theyre pronounced in Cantonese, like IP Man (《叶问》).

The third way of translating them is by using half direct translation, which means certain words from the Chinese title are abandoned, while others are translated word by word, such as Grand Master (《一代宗师》).

Finally, we can see some classic translations at the end of Olivers PPTs. These bear no resemblance to the original Chinese titles, however, they are usually remembered by people for years, like You shoot, I shoot.

During this lesson, we also had the chance to know some of the most famous Hong Kong actors, such as, Jackie Chan and Andy Lau.

Feelings

All students found the lessons interesting and captivating, as it showed us how to enjoy and understand Hong Kong movies. Personally, I found these lessons and movie clips fascinating, as I enjoyed myself learning about Hong Kongs customs and culture. I strongly recommend this club Made in Hong Kong, thumbs up!

香港制造社团

第一课:粤语、国语互译

粤语和国语是在中国、新加坡和马来西亚广为运用的语言。粤语主要被香港人、澳门人,及南方人等用于交流。然而,华语是中国大量运用的官方语言。因此,学习粤语对欣赏香港影片起必要性作用。

翻译的方法主要分为三种:

首先,很多粤语的发音与华语的发音十分相似。因此大家可以直接猜测它们的意思。

第二种,一部分粤语是一些欧洲语言的外来语。尤其是英语,例如“草莓”和“起”。

最终,还有一些不符合上述二规则的基本用语,比如说“谢谢”和“猴子”。

而且,大家是通过看一些著名的影片片段来体现粤语的运用,让大家能立即得知它们的涵意。

第二课:炎黄印,国际风——香港影片片名翻译(华语——英语)

影片片名是人们大体了解影片内容的关键所在。这些名字也必须为了外国人翻译成英语,而且必须特别关注片名的翻译,因为它会直接影响到影片的票房和海外市场。

转化的方法主要分为四种:

第一种,题目可以被直译,例如《Crouching Tiger Hidden Dragon便是由《卧虎藏龙》翻译而来的。

第二种,有些题目是音译而来的。在粤语中IP Man是《叶问》的粤语发音,而由此,此片英语名便是《IP MAN》。

第三种,是半直译,即删掉中文片名中的一些字,将剩余的字逐字翻译拼凑而成。比如Grand Master (《一代宗师》)

最后一种,亦是最精彩的一种是妙译。这些片名的翻译已经与华语题目无关,而是另立一题,但却可留名数载。如《买凶拍人》。

在本课中,大家也有幸了解了一些著名香港影星,如成龙、刘德华。

感受:

所有的同学都认为这类课堂活动十分生动,令人痴迷,因为它教会了大家如何欣赏香港影片。我个人认为,这些课程和影片剪辑十分精彩。同时,我在社团中渡过了一段美好的时光,了解了香港风俗和学问。我强力推荐这门课程!

 

 

 

 

 

 

香港制造 ( Made in HK )

引导教师:Oliver

   

社团概况你喜欢香港影片么?你想了解香港影片的发展历程么?《大话西游》英文片名是什么,为什么要这么翻译?“杜韦”组合,“文张武徐”是指那些香港名导?除了嘉禾,银河映像,中国星,寰亚,银都机构…… 香港本土还有哪些影片创作企业? “差佬”,“ 细路仔”,“点解”,“至这些港片中常见的粤语方言是什么意思,有何学问背景?七喜饮料瓶上的“7-Up”和粤语有何关系?如何在影片中领略“舌尖上的香港”?你想欣赏原汁原味的香港影片配乐并为影片中的精彩片段配音么?欲知详情,敬请关注“香港制造”。

(时间地点:周五下午第八,九节,综合楼312 画室)

活动安排:

活动1            1.香港影片中常见的粤语方言;

                 2.香港影片的英文片名翻译趣谈;

                  

活动2            1.经典港片影片配乐赏析;

                  2.经典港片精彩片段配音。

 

活动3            1.香港影片精英创作团队先容;

                  2.香港知名影业企业及其代表作;

                  

 

活动4            1.香港影片金像奖发展史;

                  2.近年金像奖获奖影片概况;

 

 

活动5            1.香港影片与饮食;

                  2.香港影片与地标。

 

《香港制造》 社团引导教师盛中华

 

 

    热爱香港影视, 美剧,曾于2008年~2012年,连续多次开设香港影片相关校本课程。2011年12月开发的《华语影片漫谈》获大连市第二届校本课程评选二等奖。2014年3月到2015年7月 组织社团活动《香港制造》和《我是剧中人》,二者逐渐融为一体:在粤语学问先容与香港影视欣赏的基础上,加入最新美剧欣赏和美式俚语学习环节,使得本社团既深深烙着中国印,又时时沐浴着国际风!

  

 

 

 

 

 

 

XML 地图 | Sitemap 地图